The Online Quote Form will give us just the necessary information to provide you with a fast quote.
|
|
Corporate Profile |
|||||||
Introduction Mincor, Inc. has been successfully translating technical and cultural information into different languages for twelve years for both government and private-sector clients. Our mission of delivering quality translations on a timely manner, and offering aftermarket support for our work demonstrates that we are a preferred choice for translation work delivered in different media (voice and text) and in different layout formats. We translate from the source language into the target language by selecting language professionals who are native of the target language. We ensure the quality of the translation by having the translation edited and proofread by two separate target language native professionals. “Translation” means the delivery of an edited, proofread, publication-quality document in the appropriate language. Our methodology consists of the following steps: |
ENGLISH is our first language, Your Language is our priority.
|
||||||||
. |
|||||||||
Work Plan 1. Text is looked over and a glossary is created. 2. Glossary is sent to customer for approval. 3. Translation by a qualified professional translator using Trados or Dèjá Vu or writing over the original text. 4. Editing by an in-house engineer or a subject matter expert. 5. Editing and proofreading by a language specialist for language flow. 6. Changes and edits are given back to original translator and implemented. TM is updated. 7. Files are cleaned and delivered. 8. Any comments from the customer are welcome and if necessary implemented into the bilingual files and the TM is updated Our daily output rate is approximately 2000 words although higher outputs are available and negotiated upon request. Mincor is equipped with high-speed Internet communications, an FTP site for document uploading, four computers with Windows XP Professional and Windows 2000 platforms. We translate on programs such as Microsoft Word, Microsoft Publisher, Microsoft FrontPage, Adobe Illustrator, Adobe PageMaker, Photoshop, QuarkXpress, and Adobe Acrobat. Also, Mincor, Inc. utilizes translation software support such as Trados and Babylon electronic dictionaries for faster and more efficient output. |
Corporate Profile in PDF | ||||||||
. |
|||||||||
Personnel Profile Summaries Mincor’s personnel is individually capable of handling all the necessary processes to produce a clean, high accuracy, flowing, professional translation. Our Spanish team is the founding team of the company. Besides 12 years of experience in the translation of texts from English to Spanish, this team offers Advertising, Copywriting, Engineering, and Business experience for the produced texts in the target language. § Team Members in Charge of YOUR Project – Adriana Minino and Jaime Minino § Experience and Qualifications – Adriana Miniño: Expert in communications and a graduate in Advertising from the Tadeo University in Bogotá, Colombia. Adriana is in charge of general translation production in the company. Her deep knowledge in Spanish language communications gives her the responsibility of translating actual documents and overseeing the quality of translated documents from a linguistic point of view. Jaime Miniño: Expert in International Business and an Electrical Engineering graduate from the University of Florida in Gainesville, FL. Jaime is in charge of sales/marketing and the translation of technical documents. His engineering and business experience give him the responsibility for verifying technical accuracy and business protocol in translated texts. § Project Experience – Mincor has worked on projects of significant size and scope in the last five years (Mettler-Toledo’s technical manual groups, Omega Industries Sales brochures and specifications, Trilithic, Inc. technical manuals, Attachmentparenting.com website, Cellercise Video translation, MotionPoint translation support for Home Depot, Del Global Technologies business ethics and conflicts of interest policies and memos, Beeline Technologies, Australia, main product user’s manual, BW Technologies’ Gas Monitors technical, safety, and sales literature group, Colusa County, California District Attorney’s Office Victim/Witness program brochures, Caoba S.A. (Mexico) owner’s policies and contracts, Hay House Publications’ Power Vs. Force book, Interamerican Technology Services, Inc. Vehicle Tracking Module literature group ,VIVO Telecommunications Group, Brazil specific contracts, Moa Vision, Inc., NY Thermal Carb products website, Veris, Inc. product information, Zoom Media Group’s several issues of Poder Magazine, Human Services Research Institute, Maryland State Department of Education Division of Rehabilitation Services study on unsatisfied needs of handicapped citizens in Maryland.)
|
We provide Translation Services for: Business documents, Marketing texts, Advertising copy, Brochures, Contracts, Legal translation in Mexico, Training material, Language training material, Technical Manual Translation, Operator Manual Translation, Book Translation, Website localization, Scripts, Magazine articles, Spiritual material, Backtranslations
In the following languages: - English to Spanish Translation and Localization - Spanish to English Translation - English to Portuguese (BR and PT) - Portuguese to English Translation - English to Italian Translation - Italian to US and UK English - English to French Translation - French to English Translation - German to English Translation - English to Chinese Translation - Chinese to English Translation - English to Japanese Translation - Japanese to English Translation
-- Korean, Dutch, Swedish, Danish -- And all these languages back to US and UK English . W |
||||||||
WE ARE COMMITTED to DELIVERING QUALITY |
|||||||||
Mincor, Inc. has provided translation for one of the most significant books written within the last five years – Power Vs. Force, by David R. Hawkins Ph.D., talks about the hidden determinants of human behavior. Lee Iacocca calls it “…particularly timely…a significant contribution to understanding and dealing with the problems we face today.” Dr. Wayne Dyer from “Ten Secrets for Success and Inner Peace”, calls it “Perhaps the most important and significant book I’ve read in the past ten years.”
|
|||||||||
DELIVERY IN different FORMATS: WORD, WORDPERFECT, FLASH, HTML, INDESIGN, QUARK, FRAMEMAKER, and the use of TRADOS and DEJA VU | |||||||||
History Mincor, Inc. was founded by Adriana Miniño in 1992 in Columbus Ohio when recognizing a need for quality Spanish translators in the area. She began doing work in translating technical manuals and business documentation for Mettler-Toledo in their quest for optimizing communications with their Latin American market. After approximately one year of this type of work, her offering expanded to serving other companies in the area with the help of an associate. At the time, Jaime Miniño participated on a part-time basis in the verification of technical accuracy. Later, in 1997, Mincor moved to the South Florida Area and began serving customers for different types of translation work, such as magazine articles and other techical communications. It was in 2001 when Jaime Miniño joined the company full time, and Mincor propelled itself globally by offering its services around the world. In 2003, Mincor expanded its presence and competitiveness by moving its production to San Miguel de Allende, Mexico, thus being able to provide better prices with the same quality translation offering, and the same global capabilities as before. Our customers now are located around the world from India, across Australia, throughout the United States, Canada and Mexico.
Jaime Miniño Mincor, Inc. (c) Copyright 2004 Mincor, Inc. |
|||||||||
We hope you will find our company at the top of your expectations... |